广州翻译公司

網站首頁 經典案例 翻譯項目 翻譯語種 翻譯報價 翻譯須知 翻譯招聘 聯繫我們 關於我們
     行業動態

Trados翻譯簡要流程

1. 分析稿件
1-1 稿件類型分析
說起稿件的類型千百種,但是目前遇到的不外乎以下幾種原始格式:
1. Word/RTF檔
2. PDF檔
3. 白紙檔 (咳,也就是只給原文Hardcopy的意思)
4. HTML/XML檔
5. 傳說中的PageMaker與FrameMaker檔 (等有資本買Trados整個solution後看有沒有公司要給case吧)
這整個Stage是我自己定義的,任何Trados或是其他翻譯軟體的檔裏都沒有提到。為什麼要提這個?由經驗上我知道進入很多個領域時,首要之務就是 先做功課。先做功課可以在幾個小時內就讓你掌握狀況,具備基本know-how跟sense,是很有用的投資。做功課的方法也很重要,不過基本上就要看你 求學時搜尋資料的方式了。印象中大學時有門課「作業研究」,提供一些資訊領域研究與分析的理論跟簡介,不過很多東西都是自己出社會後逐漸由經驗得來的。此 時推薦的工具有google跟各原廠或產品的相關中英文網頁。真的不行的時候直接找產品的HELP或bbs也可以。
這個階段有幾個重要目的:
?有多少既有東西能重複使用?
?有多少參考資料能使用?
?有多少東西是能力所及/不及的?
?成本因素上是否要接單?
1-2 字數計算與工時估算
說到算字數,應該是爬格子的同行們最興奮也最怕受傷害的時刻了。Word裏面 [字數統計] 的功能可以好好利用,只是別錯把字元數當成字數,那就真的糗大。

 此外,專業一點的方式就是由Translator's Workbench裏,利用 [Analysis] 分析功能得到。
不過吊詭的事情來了。明明都是字數統計的功能,怎麼算出來有略為不同?目前為止我也沒抓到原因,要不就是有些Word裏自己用的識別字被Trados也算 進去了。在Translationzone (Trados Freelancer的網站) 上建議以下的報價方式:
100% Match: charge 30% of base rate per word
99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word
84%-No Match: charge 100% of base rate per word
這個只是建議的報價方式。臺灣這邊的業主要求使用Trados的量還不是很多 (以整體翻譯市場來看),而且也沒有明確的規範。舉例來說,我遇過業主希望結案的時候TM跟MultiTerm都一併交出,但由於它是屬於 [白紙檔] 型的case,因此我會要求這些智慧財要charge;其他業主直接給予TM的case是最棒的了,結案後我們自己也能得到一份業主那邊的TM,有助於我 們建立更豐富的TM資料庫。
在時間的估算方面,建議用你每天所能翻譯字數加上一定程度的容許值。例如我一天的水準約在4,000字,在稿件很難的狀況下,我會使用下列公式:
所需工期= (總字數 / (4,000*0.9) * 1) *1.2
0.9是困難度的參數,後面1解為一個人翻譯,最後的1.2表示容許值。前半公式算出來若是10天,那麼乘上1.2就是12天。凡人並非金剛不壞之身,總也有累、煩、病、痛、婚喪喜慶、公司加班等不可抗拒之因素,這個值算是蠻可靠的。
上面字數的部分都以84% fuzzy match以下估計。跟業主就先這樣回報好了,因為後續還有很多一致性、格式的相關動作,快也快不了多少。
1-3 準備字彙庫
1-3-1 搜尋相關字形檔

 

 在我幾個月使用下來,MultiTerm事實上對Freelancer來說不是甚有用的工具。基本上具規模的業主都有自己格式的glossary供譯者參 考,如Microsoft的GIAA、CISCO網路相關的glossary等。我也曾經花過苦工,將GIAA中60幾萬句篩選到約2萬句匯入 MultiTerm,可惜還是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅談使用心得。在這個階段,基本上就是先找好屆時可以查技術單字、技術定義的地方, 好用的工具還是google,譯點通也勉強可以。印象中網路上也有很多定義技術字彙的地方,資策會等機構跟一些大專院校的教授網頁有時也會有不錯的發現。
1-3-2 使用ExtraTerm製作資料庫
ExtraTerm是完整Trados解決方案中的一個工具,在我流覽Trados官方網頁時找到了試用版。雖然比對分析的結果無法儲存,但是還是能得到高出現率的字彙列表 (最多先抄下來再開MultiTerm手動加上去)。
其實ExtraTerm還有許多強大的功能,不過限於手上版本只有舊版的試用版,還是先找能用的部分好了。
這些結果就是匯入文稿中最常出現的字彙,當然,先將一一加入MultiTerm資料庫以絕後患。
在我翻閱多本使用手冊後,對MultiTerm的用法還是有點不踏實。根據我看到的資訊,整個智慧翻譯的流程應該是這樣的:
Original Texts --> TM 85% fuzzy match 先取代 --> 這些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm內的對應意義
所以MultiTerm真的要上場的時間 (除卻將它純當為字典使用的功能),得要句子達到85%的fuzzy match,而且還要是有出入的那15%才有可能直接填上MultiTerm中的譯詞。
綜合以上,所以我放棄了幾天晚上努力篩選的GIAA精簡版,重新建立一個單字數在1~5個之間的MultiTerm資料庫,裏面放的大多是慣用語或俚語, 專有名詞加減放。畢竟各原廠幾乎每季每月都會更新自己的字彙庫,頻率跟數量都不是下游的譯者所能相比的。Trados的業務代表怎麼沒有去拜訪 Microsoft呢?
1-3-3 MultiTerm字彙匯入與整理
MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔幾天4/17就會出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。基本上兩者各有利弊:MultiTerm 5.5支援直接匯入.txt檔的功能,能將格式化的雙語對照txt檔直接匯入,成為新的資料庫;MultiTerm iX能夠線上直接編輯,亦即在Word環境中能直接線上加入新的term,非常方便。我個人先將大量文字轉換成.txt,匯入MultiTerm 5.5後再轉匯出成MultiTerm iX所支援的XML格式,以便在翻譯過程中使用MultiTerm iX。
解開謎題!匯入成MultiTerm 5.5的.txt檔格式就是這樣。
這是MultiTerm iX的畫面,調整過後我在裏面僅放入常用的俚語跟技術名詞備用。
事實上MultiTerm iX還有個極佳的用法,那就是用來當為我骨灰遊戲的資料庫。MultiTerm iX的單本記錄支援圖片、甚至是聲音,格式也能自訂,又支援XML,保留將來可以直接取用的彈性。日後再來將我那幾百套骨灰遊戲製成MultiTerm的 資料庫吧,目前的Access格式還是難用了點。
1-4 準備參考TM
1-4-1 搜尋相關資料
以下以舉例的方式來說明,事實上這些內容來自於我先前的一個case,也算是real thing。(不過最後案子因為合約之故沒有結案,業主失約讓我的小小工作室損失快200K,所以最後沒簽約放掉)
案子:翻譯「Introducing Microsoft Windows Server 2003」
分析:這本書是Microsoft Press的書,裏面相關Microsoft的技術。對我的sense來說,在產品整個行銷流程上,書籍的出版都儘量壓在跟產品同步面世 (產品未出書有用嗎?)。但是在行銷動作上網頁文章與雜誌DM卻是幾個月前就發動了,於是乎我連到臺灣跟美國的Microsoft網站,幾分鐘後發現了下 列有用的東西:
「Introducing the Windows Server 2003 Family.htm」的中文版網頁就是 「介紹Windows Server 2003系列.htm」,其他也都是一對一對照的情況。如何,免費就能拿到Microsoft官方的翻譯資料,不錯吧。比爾說過了: Information at your finger tips,我們當然也能從他家借點東西出來用用。
1-4-2 使用WinAlign製作TM
WinAlign是隨附在Trados 5.5 Freelance中的工具,專門處理舊有資料去蕪存菁的工作。我們可以利用它來將前面找到的資料對應一番:
將對照出來的結果儲存匯出,就能得到乾淨的TM (對應時要注意選用Plain Text,可以得到更乾淨的對照文字)。
1-4-3 整理檔案並匯入TM
最後,將純文字檔匯入Translator's Workbench即可。我們可以由 [Maintenance] 功能上查看匯入的成果:
大功告成!至此我們在實際進行翻譯前,已經有了一些term的名單,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的動作與步驟實在,可能就會得到下面這種漂亮的資料。
在還沒動手前,我們就有約30%的部分高於85%的命中率,翻譯的時間跟品質都能更上層樓!
2. 前置處理稿件
2-1 瞭解格式
接下來是處理原始稿件。用戶端取得的稿件型式很多,對軟體中文化 (Software Localization,亦即直接對軟體上顯示的文字進行中文化) 的案子來說常是 .rc (資源檔)、.rtf/.doc (軟體的線上說明,會build成 .chm) 或 .htm (.xml) 等。
2-1-1 使用格式轉換工具 (如Acrobat)
2-1-2 轉換時圖形處理方式
2-2 在Word中自動格式化檔
2-3 檢查與編修檔

        

 

        

       

 
 
英語翻譯   阿拉伯語
韓語翻譯   西班牙語
德語翻譯   葡萄牙語
日語翻譯   希伯來語
法語翻譯   烏爾度語
俄語翻譯   烏克蘭語
汽車行業   紡織行業
貿易行業   服裝行業
航空行業   能源行業
食品行業   生物技術
醫療器械   建築材料
通訊設備   電子產品
各類廣告   文學作品
移民簽證
  法律資料
     
广州翻译公司
Tel:020-38299327
Tel:020-31665357
Fax:020-38299183
E-mail:gz@konlee.com
北京翻译公司
Tel:010-82811011
Tel:010-81847637
Fax:010-82811011
E-mail:bj@konlee.com

 

     隐私保护政策 | 使用条款 | 法律声明   广州宏立翻译公司 -专业的广州翻译公司
© 1997-2006 http://www.konlee.com/    备案序号:粤ICP备05107657号
Copyright 广州翻译公司 专业翻译服务!