語言版本
首頁»關於宏立»質量控制

質量控制

宏立翻譯公司憑借嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的審核標準已為跨國公司、政府機構以及國內眾多的企業提供了高水準的翻譯服務,較多的公司還簽訂了長期合作協議。
  品質保證是每個企業的首要課題,對品質要求嚴謹的翻譯工作而言,更是如此。客戶最關心的就是翻譯及服務品質,不好的翻譯會造成諸多問題,小則造成客戶困擾、大則失去生意,甚或引起法律糾紛等嚴重的情形。
  質量是企業生存和發展的根本,即使是翻譯上的小錯誤,也會扭曲了原文的意思、語氣或專業水準。那麼,我們又如何保證翻譯的品質呢?
  由於我們對品質的要求水準比客戶還要嚴謹,因此,本公司產品和服務的品質與專業,保證絕對讓客戶滿意。藉由不斷分析與更新我們的Quality Assurance多語程序,宏立翻譯公司方能維持翻譯與本地化的最高水平。
  而高品質的服務又是翻譯與本地化翻譯事業不可或缺的根本。因此,品質與客戶的滿意度就是我們的最高宗旨。
  龐大翻譯團隊保證各類稿件均由專業人員及經驗豐富的譯員擔任。行業的專家,語言的專家不一定是翻譯的專家,宏立翻譯公司對翻譯的要求進行精確細緻的把握,瞭解翻譯行業的具體要求。
  定期組織各行業領域的翻譯專家進行交流,及時瞭解該專業最前沿動態,使新興語言、行業詞彙盡快充實到翻譯隊伍中去。
  不斷對內部及外聘翻譯人員進行系統的再培訓工程,強調翻譯質量控制的制度化和標準化,並制定翻譯操作規範,以幫助翻譯、審校人員實施自我質量控制,也利於客戶協同監督。
  針對項目進行專業劃分,從翻譯工作的開始階段即做到專業化。從接到稿件開始,項目經理就對資料的專業程度進行分析,做到專業學科細化到特定領域,從而做到真正意義上的專業對口。
  所有的譯件細化均須嚴格的語言文字和專業技術雙重校對。從初稿的完成到統稿,從校對到最終審核定稿,每一過程都協調合作。並做到:專業化術語統一、準確;整體語言風格專業化,熟悉並掌握詞彙之間的細微差別與最新變化;各部門之間協同辦公。

翻譯質量控制流程

  • 把項目管理的理念引入翻譯作業管理;
  • 項目經理是核心、翻譯人員是關鍵、客戶滿意是目的;
  • 干預翻譯作業過程,將問題在過程控制中解決,而不是等到出了問題再去解決。
 
1、溝通與交流(Communication): 
  項目經理與客戶溝通,充分理解客戶的意圖及要求。若有可能,請求客戶提供與原文或譯文相關的參考資料。
 
2、選才與培訓(Translators selecting & Training): 
  項目經理通覽原文,初步確定譯文風格、統一專業術語、排版格式。針對客戶的資料,組建翻譯項目組,並對項目組成員進行必要的技術指導與培訓。結合每位譯員的優勢領域與翻譯速度,合理分配翻譯任務。
 
3、控制與指導(Control & Instruction):
  在整個翻譯過程中,項目經理有針對性地審查每位譯員的稿件,實時與譯員交流與磋商,協助譯員解決翻譯過程中出現的各種難點、疑點等。並根據譯員的翻譯質量與速度,在必要的時候做出調整,以確保項目的整體進度與質量標準。
 
4、譯員內部交流(Team Communication):
  譯員接到任務後,通覽原文,列出專業術語表,提交項目經理。項目經理匯總專業術語表,召開項目小組會議,統一術語的翻譯。在整個翻譯過程中,把專業術語的統一視為項目經理—客戶—譯員之間「實時互動」的交流過程。譯員之間就翻譯中出現的難點、疑點及時交流,或與項目經理磋商,並及時解決。完成翻譯任務後,譯員進行「自檢」與「互檢」,然後提交項目經理。
  
5、審校與反饋(Proofreading & Feedback):
  項目經理匯總譯文,並與原文對照,檢查譯文內容是否完整、編號是否一致、格式是否統一等。通覽譯文並對發現的問題進行修改,並把修改意見及時反饋給譯員,以提高項目組的整體翻譯水平。
  
6、知識積累與共享(Knowledge Collection & Sharing):
  項目經理匯總項目譯文、確定遺留問題與客戶討論,並最終定稿。項目經理與項目小組成員對本次翻譯進行總結,完善項目詞庫,並與客戶共享。

宏立翻譯公司優秀譯員,高效、嚴要求的翻譯流程,專業化管理團隊,隨時恭候您來電: 垂詢我們優質的專業翻譯服務
留言收藏打印返回 goto top