Übersetzungsbüro KonLee-TRANSLATE – Deutsch Übersetzer
 Language
info@KonLee.com.cn
Unsere Dienste
Technische Übersetzungen
Übersetzungen Finanzen
Juristische Übersetzungen
Medizinische Übersetzungen
Übersetzungen Patente
Software Lokalisierung
Webseiten Lokalisierung
Korrekturlesen und Redaktion
Sprachwissenschaftliche Tests
Desktop Publishing
Dolmetscherdienste

Sprache Übersetzung
Englisch
Vereinfachtes Chinesisch 
Chinesisch Traditionell 
Japanisch
Koreanisch
Deutsch
Französisch
Italienisch
Spanisch
Portugiesisch
Niederländisch
Ungarisch
Russisch
Griechisch
Arabisch
Malaiisch
Indonesisch
Thailändisch
Vietnamesisch
Urdu
Hindi
Schwedisch
Türkisch
Ukrainisch

Kontakt
Telefon: +86-20-38897899 / 38299327
Fax: +86-20-38897899
E-Mail: info@konlee.com.cn
Webseite: http://www.konlee.com
KonLee-Übersetzung Unternehmensist eine alles umfassende Agentur für Übersetzungen und Lokalisierungen mit Firmensitz in Guangzhou, China, die eine große Anzahl an Unternehmen, kleineren Firmen, andere Übersetzungsbüros und Privatpersonen bei ihren Sprachenanforderungen betreut. Wir verfügen über mehr als 10 Jahre Berufserfahrung und widmen uns stark dem Dienst am Kunden, sind gewissenhaft und absolut zuverlässig. Alle Übersetzungen werden von Muttersprachlern in der Zielsprache angefertigt und von einem zweiten Sprachexperten fachsprachlich auf Genauigkeit und Stilsicherheit im jeweiligen Gebiet überprüft.

Wir haben international einen guten Namen in Bezug auf die Qualität, den Kundenservice und Zuverlässigkeit unserer Arbeit und hoffen, dass wir auch für Sie tätig werden können.
Es ist uns ein Anliegen, dass Ihre Bedürfnisse erfüllt werden und wir streben stets danach den Belangen unserer Kunden bei der Qualität und der Pünktlichkeit im höchstem Maße zu entsprechen. Eine langfristige Kundentreue ist uns ein besonderes Anliegen.
Unsere Übersetzungskunden kommen aus allen Bereichen – Regierungsbehörden, Großunternehmen, kleineren und mittleren Betrieben, Wohltätigkeitsorganisationen und Privatpersonen.


Der Arbeitsablauf:

KonLee-Übersetzung hat eine Projektdurchführung in sechs Schritten für Übersetzungstexte entwickelt.Ein Überblick über unseren Arbeitsablauf:

 

Schritt 1: Der Kick-Off des Projektes
Der Projektmanager bespricht mit dem Kunden zusammen den Dokumentinhalt, den Arbeitsaufwand, die Reaktionszeit auf Kundenbeschwerden, Formatierung und Layout, die Bestätigung des Übersetzungshonorars und nimmt einen formellen Bestellungsauftrag des Kunden entgegen .
Schritt 2: Die Vorbereitung des Projektes

Der Projektmanager benennt ein Projektteam, bereitet ein Projekt-Kit/Glossar vor und sorgt, wenn erforderlich, für die technische Schulung der Teammitglieder. Der Projektmanager sieht mögliche Probleme voraus und findet praktikable Lösungen für unerwartete Rückschläge.

Schritt 3: TEP Arbeitsablauf (TEP=Übersetzung, Redaktion und Korrekturlesen)
Die Übersetzungen werden von Muttersprachlern mit Erfahrung im Fachgebiet in der jeweiligen Zielsprache angefertigt. Es werden regelmäßig Rapporte eingeholt und Treffen vereinbart, um Probleme zu lösen und Informationen schnell auszutauschen. Die Redakteure sehen 100% der Übersetzungen durch und vergleichen dabei die Zielsprache mit der Quellsprache. Genauigkeit, Grammatik, Rechtschreibung und Schreibstil werden gründlich überprüft. Die Korrekturleser „simulieren“ den Gebrauch des Textes durch einen Endbenutzer und nehmen die Korrekturen ohne den Bezug auf den Ausgangstext vor.

Schritt 4: Die Qualitätsprüfung (QP)
Bei etwa 10% der übersetzten und herausgegebenen Dateien wird eine separate Qualitätsprüfung zufällig durchgeführt. Dabei werden die Vereinbarungen des Projektes und unsere internen Qualitätsstandards bei der Prüfung der Übersetzungsqualität mit in Betracht gezogen.

Schritt 5: Projektquittierung
Die Projektteilnehmer und das Qualitätsmanagement vereinbaren ein Treffen zur Abzeichnung, um eine Endabnahme des Projektes durchzuführen und dabei sicherzustellen, dass alle Anforderungen mit höchstem Qualitätsanspruch durchgeführt worden sind. Danach werden die fertiggestellten Dateien wie vereinbart dem Kunden zugeschickt.

Schritt 6: Auswertung des Projektes
Der Projektmanager und das Qualitätsmanagement beurteilen intern die Qualität des Projektes und die Leistung der Teilnehmer. Die angelegte Übersetzungsdatenbank und das Glossar werden auf die nächste Ausgabe eingepflegt und alle zugehörigen Dateien gesichert.

 

Wir sind für folgende Firmen tätig

Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt durchführen wollen, einen Kostenvoranschlag benötigen oder eine Frage an unsere Sprachendienste richten wollen, wenden Sie sich an uns:info@konlee.com.cn oder rufen Sie uns an: +86-20-38897899.


Unsere Software
  TRADOS SDLX RC-Wintrans Adobe FrameMaker Adobe PageMaker Adobe Illustrator
  Adobe InDesign Adobe Photoshop Adobe Acrobat QuarkXPress MS Publisher Freehand
  Macromedia Freehand MX MS Office Applications